aif.ru counter
25.09.2008 11:01
186

Украинскому языку - суржик не помеха

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 39. АиФ в Украине 24/09/2008

О ТОМ, как изменился наш язык за годы независимости, кто устанавливает нормы правописания и нужно ли менять «компьютер» на «верстак», а «химию» на «хемию», мы спросили у заведующей отдела стилистики и культуры языка Института украинского языка НАН Украины Светланы Ермоленко.

Американские гости

-  СВЕТЛАНА Яковлевна, как изменился украинский язык за прошедшие 15 лет?

-  Одно из главных изменений в украинском языке за годы независимости - это значительное увеличение иностранных заимствований, в частности американского варианта английского языка. Наша задача - фиксировать их и адаптировать к украинскому правописанию. Например, недавно мне и моим коллегам пришлось обсуждать, как правильно писать слова «діджей» и «фрілансер». В орфографическом словаре, к которому имеют отношение мои коллеги, этих слов еще нет. Но словарь иностранных слов их фиксирует. К подобным названиям сложно применить общепринятые правила украинского правописания, но тем не менее делать это нужно, поскольку жизнь не стоит на месте. Позиция страуса здесь неуместна.

-  А как же чистота родного языка?

-  Конечно, сегодня многие считают, что заимствованные слова необходимо выметать метлой, что они засоряют украинский язык и являются результатом разрушительной глобализации. Например, небезызвестный журналист Юрко Зеленый создал свой словарь, в котором он собрал придуманные им или просто давно забытые украинские аналоги распространенных заимствованных слов. Компьютер он предлагает называть верстаком. А видеоклип должен стать «виднограєм», потому что «кліпати можна титьки очима». Журналист прогнозирует, что поначалу подобные нововведения не все воспримут, но в будущем эти слова приживутся, как это было в чешском языке.

Я хочу напомнить, что подобное происходило в 20-е годы прошлого столетия. Тогда в словарях фигурировали «стіжок», а не «конус», «хемія» вместо <хімія», «крапчак», а не «пунктир». Но подобные слова не стали лексической нормой. Это история украинского литературного языка.

-   То есть Институт украинского языка не противостоит «нашествию» заимствованных слов в украинский язык?

- Знаю, что во Франции, Польше существуют специальные комиссии. Они занимаются «очисткой» языка от заимствований, которые, по их мнению, вытесняют национальные языки. Мы таким точно не занимаемся. Не стоит забывать, что язык это социальное явление, отражающее ментальность народа. Из-за рубежа к нам приходит не просто слово - к нам приходит реалия вместе с названием. И если мы переведем только название, то это будет забавно. Я считаю, что необходимо придумать собственные джинсы и назвать их своим словом. Иначе это превращается в обычную игру со словами. Конечно, поиск украинских соответствий заимствованным словам - это своеобразная самозащита, противостояние глобализации, но вряд ли это эффективный способ.

«Нормы правописания устанавливает жизнь»

-  КТО устанавливает нормы украинского правописания?

-  Нам часто задают этот вопрос. И на него один ответ - нормы устанавливает жизнь. Язык, как и культурную элиту, нельзя создать искусственным путем. Когда-то именитый филолог, бывший руководитель нашего отдела, Михаил Андреевич Жовтобрюх сказал: «Филолог начинается в 60 лет». Это действительно так. Но даже умудренный опытом специалист не имеет права создавать свои личные нормы - это коллективный труд.

А настольными книгами украинцев, стремящихся грамотно говорить и писать на украинском языке, должны быть академические словари. Именно они в первую очередь отражают малейшие изменения в языке. Кроме того, уже более двадцати лет мы выпускаем журнал «Культура слова», в котором тоже можно узнать о новом в украинском литературном языке. Есть у нас и постоянные читатели - студенты, преподаватели и просто люди, желающие говорить и писать грамотно. Сейчас мы ищем спонсора, чтобы издать сборник «Культура слова» (все 70 выпусков) в электронном виде.

-  Сегодня мы пользуемся правописанием, утвержденным еще в 1993 году. Достаточно ли прошло времени для новых изменений?

-   Вообще-то, я консерватор и не приветствую постоянные введения новых норм правописания. А резкие изменения могут привести к тому, что в один день Украина может превратиться в страну неграмотных людей... Следует отметить, что в нашей культурной жизни происходят изменения к лучшему: больше издается литературы на украинском языке, общение на украинском языке перестало быть экзотикой... Языковеды, конечно, изучают сегодняшние изменения в языке. И наша задача объективно отражать это и в правописании. На него сегодня не должна влиять воля отдельных личностей, как это было, скажем, в прошлом веке. Например, известный украинский поэт Павел Григорьевич Тычина, который в свое время был министром образования Украины (1953-1959 гг.), хотел, чтобы слово браттк (сравните: столик, ножик) было исключением из всех слов с уменьшительными суффиксами. И до 1960 года в правописании было одно исключение, появившееся благодаря стихотворению Тычины: «Люба сестронько, рцщий братку, попрацюемо на Хрещатику». Позже «братка» из правописания убрали. Сегодня подобное субъективное отношение к нормализации литературного языка невозможно.

-  А как быть с таким явлением, как «региональный язык»? Ведь украинский язык Восточной Украины и украинский язык Западной Украины имеют много отличий, а нормы правописания для всех одинаковы.

-  Регион, в котором живет язык, безусловно, очень сильно влияет на него. Но нельзя рассматривать это как проблему и угрозу существованию украинского языка. Вы же не будете утверждать, что у нас нет стандарта украинского литературного языка? Он сформировался еще в прошлом столетии. Законодателями часто были писатели, журналисты, хорошо обученные дикторы радио и телевидения. Они создавали эталон литературного языка. Позитивные стороны развития демократического общества обусловили определенные изменения в коммуникации (снова иностранное слово!). Когда появилась возможность слышать друг друга в прямом эфире, оказалось, что все мы говорим по-разному. Приведем пример. В Нью-Джерси, Оксфорде, Баварии говорят на диалектах, отличающихся от соответствующих стандартных национальных языков. Но стандарты от этого не исчезают - их придерживаются. Это закон.

Как полюбить украинский язык

-  КАК можно мотивировать украинцев изучать свой родной язык?

-   Возможно, если бы одним из главных требований при приеме на работу было «владение украинским языком на высоком уровне», это заставило бы старательно изучать литературный язык, развивать свою речь, следить за ее чистотой.

А пока, к сожалению, пособиями по правописанию пользуются лишь преподаватели, ученики и студенты.

В Киеве была очень удачная попытка привить любовь к украинскому языку. Несколько лет назад в вагонах киевского метро появились тексты чудесных стихотворений украинских поэтов. И люди с интересом и явным удовольствием читали их. По-моему, это была очень удачная попытка, но, к сожалению, она не стала традицией. Сейчас мы читаем в метро неграмотную рекламу. Конечно, очень важно, что в городском транспорте объявления звучат на литературном украинском языке. А вот если бы еще и в маршрутках не ставили песни из СИЗО...

-  А насколько угрожает украинскому языку такое явление, как суржик?

-  Я бы вообще этим термином не пользовалась, потому что говорить о «суржикизации», значит, обижать людей. В разговорном языке естественны и полонизмы, и русизмы, и мадьяриз-мы. Но не следует бояться, что эта речевая смесь, не всегда уместная даже в юмористических выступлениях, когда-то превратится в стандарт. Разговорный язык во все времена у всех народов отличался от стандартного национального языка. Очевидно, повышение общей культуры, в частности культуры речи, оградит украинский язык от негативных влияний.

Беседовала Юлия ЩОРС

Аргументы и факты в Украине

Смотрите также:

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых