aif.ru counter
16.01.2008 17:03
15

Кто не успел, тот...

Еженедельник "Аргументы и Факты" № 3. АиФ в Украине 16/01/2008

В середине декабря Конституционный суд признал незаконной демонстрацию и продажу иностранных фильмов без украинского дубляжа. Россия почему-то приняла это решение на свой счет, и сразу после новогодних праздников наши страны провели очередной обмен любезностями по вопросам украинской языковой политики.

Тоны и ноты

Россияне основывают свои претензии на постулатах Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств, ратифицированной Украиной в 2003 году. Дескать, дублирование фильмов на украинский язык мешает предполагаемому этим документом государственному поощрению распространения кинопродукции на языках меньшинств. Следовательно, Украина не выполняет свои международные обязательства. К такому выводу пришел Департамент информации и печати МИД России после внимательного изучения решения  Конституционного суда Украины.

Глава украинского МИД Владимир Огрызко заметил, что тон заявлений российских коллег может навредить развитию отношений между нашими странами. Оппонентов его замечания явно не испугали. А подлинный тон российской позиции министру при личной встрече озвучил посол России в Украине Виктор Черномырдин. Посол дал понять, что «российская сторона и в дальнейшем будет публично излагать свою точку зрения относительно различных эпизодов общей с Украиной истории».

Дискуссия очень быстро вышла за пределы дипломатических нот. К ней оперативно подключились главы парламентских комитетов по свободе слова и евроинтеграции. Позиции Анны Герман и Бориса Тарасюка соответственно были пропитаны идейной нагрузкой их политических сил. Герман заявила, что подобное навязывание унизительно для украинской культуры и языка в первую очередь, а тотальный дубляж кинофильмов лишает граждан права выбора. При этом депутат предположила, что лоббисты дубляжа беспокоятся не об украинском языке, а о наполнении своих карманов, ведь тем, кто контролирует этот вид бизнеса, обязательный дубляж принесет большие доходы.

Тарасюк считает заявления россиян банальной спекуляцией и попыткой вмешаться во внутренние дела Украины путем свободной интерпретации Европейской хартии о языках. Он напомнил, что Россия тоже ратифицировала этот документ, но реально не предпринимала никаких действий для защиты прав пятимиллионной украинской диаспоры.

Источники свободы

Представители украинского кинорынка настаивают на том, что современные dvd-продукты крупных иностранных кинокомпаний уже сейчас обязательно имеют украинский дубляж. Если не в виде фонограммы, то в виде титров на украинском языке. Отсутствовать он может разве что на старых фильмах, прошедших в прокате без украинской версии и выпущенных на dvd-версии сейчас.

Выходит, пресловутую свободу выбора законопослушный украинец получает лишь при условии наличия украинского дубляжа у фильма при кинопрокате. В противном случае максимум, на что может рассчитывать украиноязычный зритель, - это титры на родном языке. Они стоят недорого и чаще всего служат компромиссом при оформлении договора между дистрибьютором и правообладателем фильма. Если фильм независимый, расходы по дубляжу ложатся на дистрибьютора. Естественно, дополнительные расходы снижают доходность, а украинские бизнесмены не спешат сорить деньгами. Важно и то, что в Украине правообладателями западных кинофильмов являются российские компании. Дополнительный украинский дубляж - это головная боль, которой они избегают. Да и наши законы их не волнуют. Это же правило действует и в случае с российским кино. Проще всего удовлетворить закон за счет титров на государственном языке. По этому принципу живет западный кинопрокат и Восточная Европа. Но как это будет принято в Украине - никто не знает. Специально эффект от ужесточения требований не просчитывался. Опираясь на свой опыт и интуицию, эксперты предполагают, что обязательное дублирование иностранных фильмов на украинский язык может нанести урон кинопрокату.

Особенно в восточной части страны - там кинотеатры могут попросту разориться. С другой стороны, активный дубляж поможет подняться отечественным киностудиям.

Ведь это даст им дополнительную работу и деньги. А примеры удачных переводов тех же мультфильмов Диснея Украина уже видела. Главная проблема представленных сегодня требований - отсутствие понятного механизма реализации и опоздание на целых 15 лет. Введение новых правил на уже сформированном рынке наверняка создаст проблемы.

Анна НЕСТЕРОВА

Смотрите также:

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых