aif.ru counter
19.01.2006 00:00
64

...зачем русским фильмам украинские титры?

Я могу понять, когда переводят на украинский западные или японские фильмы. Но зачем дублировать российские? Тем более что сейчас в Украине многие ратуют за официальное двуязычие. Неужели у нас в стране кто-то не понимает по-русски?

А. Маслова, Харьков

ДЕЙСТВИТЕЛЬНО, правительство Украины установило квоту обязательного дублирования, озвучивания или субтитрования на государственном языке для иностранных фильмов, которые распространяются для показа в кинотеатрах, публичного коммерческого и даже домашнего видео. Новшество будет внедряться поэтапно. Уже с сентября не меньше 20% иностранных фильмов в кинотеатрах и в торговле должны быть продублированы. А с января 2007 года - не менее 50%, с июля 2007 года - не менее 70%.

По словам вице-премьер-министра Украины Вячеслава Кириленко, этому решению предшествовала «кропотливая работа на уровне правительства и Министерства культуры, при участии всех дистрибьюторов и прокатчиков». «Ситуацию, которая сложилась сегодня, нужно исправлять», - утверждает вице-премьер,

имея в виду, что на сегодняшний день ни один украинский зритель, даже в западных областях страны, не имеет возможности посмотреть иностранный фильм с озвучиванием или титрами на украинском языке. В. Кириленко сообщил, что переводы будут осуществляться силами бизнесменов, работающих на рынке кинопроката, а контролировать качество будут как сами прокатчики, так и Министерство культуры. Кстати, для получения государственного прокатного свидетельства каждый фильм непременно должен быть просмотрен работниками министерства.

Вице-премьер заметил, что дублироваться, озвучиваться или субтитроваться должны именно оригинальные копии фильмов.

- Это постановление не является дискриминационным по отношению ни к одному из участников этого рынка, оно только начинает восстанавливать справедливость по отношению к тем зрителям, которые хотят смотреть в кинотеатрах кино, дублированное на украинском языке, - считает чиновник.

По его мнению, такое решение необходимо «для начала формирования полноценного национального кинопространства и развития украинского кинематографа». А кинопрокатчики утверждают, что для быстрого и качественного исполнения постановления мощностей пока нет. К тому же приобретение прав на оригинальную версию фильма стоит гораздо дороже, чем покупка уже озвученной в России версии. Значит, билеты в кинотеатры ощутимо подорожают. В принципе, прокатчики могут «отделаться» украинскими субтитрами вместо полноценного дубляжа. Но какой в них смысл? Ведь читать титры, наслаждаясь стремительно развивающимся боевиком, даже сообразительным зрителям неудобно. Похоже, как обычно, государство заботится о нас, даже не спросив, нужно ли нам это, и за наш же счет.

Смотрите также:

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых