aif.ru counter
30.06.2010 13:54
38

Русский возвращается

Сюжет Языковой вопрос

Правительство уже подготовило постановление, регулировать языковую ситуацию в украинском прокате.

В частности, украинские кинопрокатчики могут получить право на показ западных фильмов, дублированных на русский, однако пользоваться им не будут. В Кабинете министров практически готово постановление, которым будет регулироваться языковая ситуация в украинском прокате. Ее авторами называют депутатов-регионалов Олега Царева и Ирину Бережную. Однако, судя по всему, много кинопрокатчиков ее не поддержат.

Данный документ призван заменить постановление Минкульта от 18 января 2008, согласно которой дубляж западных фильмов должен был быть исключительно на украинском языке. В новом проекте эту норму устранено: фильм может быть дублирован на русском языке при наличии украинских субтитров.

«Но все уничтожается новой нормой: дублировать фильм на русский можно только в Украине, - рассказал гендиректор сети кинотеатров «Мультиплекс» Антон Пугач. - Никто не будет этого делать, когда уже существует русский дубляж, сделанный в России. Ведь за дубляж платят иностранные компании-правообладатели, и если их попросить сделать еще один русский дубляж, они скажут - так возьмите дорожку, сделанную для России. Им невозможно будет объяснить, зачем они должны тратить деньги на одно и то же дважды».

Сами же авторы проекта мотивируют свое предложение необходимостью развития украинского кинематографа (то есть наши актеры будут иметь работу на дублировании). Впрочем, как рассказал народный депутат от ПР Вадим Колесниченко, в проекте Царева-Бережной нет такой жесткой нормы, а проект, о котором идет речь (с русским дубляжом, сделанном в Украине), внесен Минкультом по результатам работы одной из рабочих групп, и совсем не факт, что его примут именно в этом виде.

В Кабмине также подтвердили, что внесенный проект не согласован и будет корректироваться.

При этом источник в Кабмине сообщил, что «премьер-министр Азаров требует решения вопроса с возвращением русского дубляжа в кинотеатры в кратчайшие сроки и уже выражал недовольство его затягиванием».

Украинский в кино

Экс-председатель Государственной службы кинематографии Украины Анна Чмиль заявляет, что украинский язык в кино не отпугнул зрителей. За первый квартал этого года количество валовых поступлений от кинопоказа увеличилось на 46% по сравнению с аналогичным периодом прошлого года.

«Та дискуссия и те дискурсы народных депутатов, которые необходимо запретить, отменить, внести регулирования, остаются сегодня на уровне дискуссии. Усилиями одного человека это не сделаешь, а если такие изменения будут внесены, то социум продемонстрирует свою реакцию, и уже делает это», - считает она.

Чмиль отметила, что сегодня на рынке работает восемь студий дублирования и несколько переводческих центров.

«И я со стопроцентной уверенностью могу сказать, что эти переводческие школы на постсоветском пространстве являются лучшими. Ведь они априорно приняли тенденцию на приведение языка фильма иностранного производства к живому украинскому языку, начали применять молодежный сленг, и это вызвало бешеную реакцию», - добавила она.

По словам экс-чиновницы, бизнесу выгоднее - быть посредником между кинотеатром и крупным дистрибьютором из соседней России.

«Бизнес всегда направлен на то, чтобы как можно меньше потратить и как можно больше получить, он любое дело делает ради получения прибыли, поэтому это государство - лох, не вводит правила, то мы не будем выполнять», - уверяет Анна Чмиль.

По материалам Сегодня, ТСН

Смотрите также:

Также вам может быть интересно

Топ 5 читаемых