aif.ru counter
75

Украинский дубляж более качественный, чем русский

Сюжет Кино

В частности, режиссер кинодублирования Кость Линартович опроверг заявления политиков о низком качестве дублирования фильмов на украинский язык. По словам режиссера, даже его российские коллеги признают, что украинский дубляж качественнее российского. «Потому что у них это вал, а у нас - другие подходы», – сказал он, передает УНИАН.

Режиссер также заметил, что требования к качеству дубляжа в Украине очень высоки, например, при выборе дублера происходит кастинг, по результатам которого исполнителя выбирают из трех-четырех претендентов. Всего в процессе подготовки дубляжа одного фильма принимает участие команда из 10-15 актеров, режиссера, помощника режиссера, переводчика и других. Все это делается с целью обеспечить необходимое качество, заметил Линартович.

Такого же мнения придерживается переводчик Федор Сидорук - каждый фильм в процессе дубляжа проходит несколько степеней контроля. «Я не могу заниматься самодеятельностью, я должен согласовывать все, что делаю», – сказал он. Также переводчик отметил, что кинопроизводители заинтересованы, чтобы дубляж их продукции был самого высокого качества, что в свою очередь обеспечит успех ленты в прокате.

А вот музыкант Олег Скрипка заявил, что в случае отмены положения об обязательном дублировании фильмов на украинский язык граждан лишают права смотреть кино на родном языке. «Если меня, мое право не уважают, я не буду ходить в кино», – сказал он.

В случае принятия такого решения певец призвал всех украинцев выразить свой протест, и не ходить в кинотеатры на фильмы, которые не будут дублированы на родной язык.

Он также выразил готовность бесплатно принять участие в процессе дублирования фильмов на украинский для последующего их распространения в Интернете: «Это не будет так мощно, но это будет альтернативой для тех, кто хочет смотреть кино на родном языке».

Кроме того, активист общественной инициативы «Кино-Перевод» Андрей Гарасим привел данные Международной ассоциации производителей и дистрибьюторов фильмов Motion Picture Association (МPA), согласно которым украинские кинотеатры в 2009 г. посетили почти 15 млн. зрителей – на 15% больше, чем в предыдущем году. За прошлый год кассовые сборы от проката фильмов в Украине, по данным MPA, возросли на 37% - до 420 млн. грн.

С начала этого года посещаемость украинских кинотеатров продолжала расти, и по состоянию на 24 апреля 2010 г. в кинотеатрах побывало около 6 млн. зрителей, что на 19% больше, чем за соответствующий период прошлого года.

Гарасим также отметил, что увеличение кассовых сборов от кинопроката происходило непрерывно, начиная с момента принятия первых законодательных актов о дублировании иностранных фильмов на украинский. В частности, в 2007 г. кассовые сборы от кинопроката составили 313 млн. грн., в 2008 г. – 355 млн. грн.

Стоит отметить, что за дублирование фильма платит студия-производитель и стоит это в среднем $25 тыс. за один фильм. В прошлом году в Украине показали 68 фильмов. «Это 14 млн. грн., которые остались в Украине. Из них платились зарплаты сотням людей. Из них платились налоги в госбюджет», - заявил активист «Кино-Перевод» Павел Солодько.

Он также опроверг информацию о закрытии кинотеатров из-за показа фильмов, дублированных на украинский. По словам активиста, на сегодняшний день украинские кинотеатры полным ходом переоснащаются новым оборудованием. Лишь за последнее время новое оборудование, в том числе для просмотра фильмов в формате 3D, было установлено в 40 кинотеатрах.

Напомним, вице-премьер-министр по гуманитарным вопросам Владимир Семиноженко поручил Министерству культуры и туризма рассмотреть законность приказа относительно обязательности дублирования фильмов на украинский язык. Вице-премьер-министр также не исключил возможности отмены этого приказа в случае признания его противоречащим нормам украинского законодательства.

Смотрите также:

Также вам может быть интересно

Loading...

Топ 5 читаемых